Зеро. Аливковая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania (2006) DVDRip

27-10-2009, 01:02 От: romaska Посмотрели: 6313
  • 80
Зеро. Аливковая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania (2006) DVDRipИнформация о фильме
Название: Зеро. Аливковая Литва
Оригинальное название: Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania
Год выхода: 2006
Жанр: Криминал, Триллер
Режиссер: Эмилис Веливис /Emilis Vėlyvis aka Emilis Welyvis/
В ролях: Адомас Станцикас /Adomas Stancikas/, Andrius Paulavičius, Скирмантас Валюлис /Skirmantas Valiulis/, Саулюс Сипарис /Saulius Siparis/, Рамунас Рудокас /Ramūnas Rudokas/, Algis Ramanauskas-Greitai, Egidijus Dragūnas, Gabija Siurblytė
Кол...во CD|Тип: 1/3 DVD5 (2 CD)
Кол...во партов: 15
Залито на: Rapidshare.com, Filefactory.com, Megaupload

О фильме:
Фильм рассказывает три разные истории: о призывнике-дезертире, в казино проигравшем все деньги хозяине компании по похоронным услугам и о трех мелких воришках. Всех этих героев, не имеющих ничего общего между собою, в финале сводит случай. Фильм поставлен для фестиваля литовского кино AXX.
Filmas pasakoja tris skirtingas istorijas: apie jaunuolį (akt. Adomas Stancikas), dezertyravusį iš privalomosios krašto apsaugos tarnybos, prasilošusį ritualinių paslaugų firmos savininką (akt. Andrius Paulavičius) ir apie tris smulkius vagis, užsidirbančius apiplėšinėjant “sutranzuotus” vairuotojus. Šių, trijų nieko bendro tarp savęs neturinčių, istorijų herojus finale suveda atsitiktinis įvykis.
От себя: Фильм неординарный, в родной стране вызвал довольно бурную реакцию, как положительную, так и отрицательную. Прежде всего потому, что нецензурной речи в нем очень много. В русском переводе некоторые места "смягчены", но от оригинального звука никуда не убежишь, он слышен отчетливо. С другой стороны, фильм так понравился председателю фестиваля АХХ, что его стараниями фильм был выпущен на DVD и в Великобритании. Я думаю фильм действительно заслуживает внимания взрослой аудитории.
Сейчас снимается фильм "Зеро 2", который, по словам его создателей, будет еще острее (куда там еще острее...).
Обязан предупредить: !!!В фильме присутствует множество ненормативной речи. Людям, чувствительным к грубой брани и со слабой нервной системой смотреть этот фильм не рекомендуется.!!!


Зеро. Аливковая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania (2006) DVDRip 8.2/10 (322 votes)
http://www.imdb.com/title/tt0968712/

Выпущено: Guerilla Films (Lithuania) Зеро. Аливковая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania (2006) DVDRip
Продолжительность: 1:21:10
Озвучивание: Русский, профессиональный (одноголосый, закадровый) + Оригинал, литовский
Субтитры: Английские, не отключаемые, вшитые в видео поток ДВД (English hardsubs)

Файл: avi
Качество: DVDRip (by romaska)
Видео: 720 x 432, DAR 1.667 (5:3), 25.000 fps, DivX 5.x/6.x, 1630 kbps, Qf 0.210
Звук 1: [ru] 0x0050 MPEG-1 Layer 2, 48000Hz CBR 384 kb/s tot, Stereo
Звук 2: [lt] 0x0050 MPEG-1 Layer 2, 48000Hz CBR 384 kb/s tot, Stereo
Размер: 1.36 GB (1,395 MB)
Рекомендую при просмотре фильма на компютере использовать плеер VLC. Он декодирует звук mp2 без проблем.

Извиняюсь за возможные ошибки в описании фильма, так как пришлось его полностью составлять самому, ибо даже на литовском информации о фильме в инете очень мало.

SAMPLE on RS
https://rapidshare.com/files/298136916/zerooSmpl.avi
Multi-up.com
http://multi-up.com/161094

Скриншоты

Зеро. Аливковая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania (2006) DVDRip Зеро. Аливковая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania (2006) DVDRip
Зеро. Аливковая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania (2006) DVDRip Зеро. Аливковая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania (2006) DVDRip

Скачать | Download Link:



Пароль / Pass: necenzurno
3% на восстановление / 3% recovery
Зеркала совместимы.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам , либо войти на сайт под своим именем.
На момент добавления Зеро. Аливковая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva / Zero. Lilac Lithuania (2006) DVDRip все ссылки были рабочие.

30 октября 2009 20:42 | Посетители | | Пользователь offline

BorMan49, тебя не спросил, чего мне делать и чего не делать fellow Ну еще бы, на что замахнулся - фильм всех времен и народов, "Алиффковая Литва" с панкоффским текстом.
Ничего удивительного. Это печальная составляющая того, чем их обогатил "великий и могучий"

В отличие от шипа и кваканья, действительно и великий и могучий. А что, литовцы попки-дураки, раз плохие слова повторяют даже после ухода оккупантов? Взяли бы свое чего-нибудь придумали или хотя бы "исов" в конце присобачили: "Пошелс на тудыс" и т.д. А еще независимая евросоюзная строана называется, даже мата своего нет fellow

28 октября 2009 11:38 | Администратор | | Пользователь offline

tualan05,
Это у всех так. Но только 1-я дорожка, русская, она на две минуты почему то короче литовской. На ДВД тоже так. После последней фразы "Кто же станет умирать в такой красивый день", русская звуковая дорожка кончается. Я бы посоветовал в тот момент переключить звук на 2-ю дорожку, литовскую. Во время окончательных титров звучит очень красивая песня.

BorMan49,
Ну вот, люди уже и посмотрели, а мы все спорим, "стоит-не стоит". Да стоит, наверное, я посмотрел и не пожалел об этом. smile

28 октября 2009 10:48 | Посетители | | Пользователь offline

romaska - последние две минуты фильма пропадает звук, так сделан рип или
это только у меня?

28 октября 2009 01:23 | Посетители | | Пользователь offline

Цитата: Ugrumiy
нашли из-за чего разводить лингвистически-стилистические споры

Не бурчи.

Цитата: romaska
Актеров Русского драматического театра Вильнюса назвать "любителями" мне язык не поворачивается.

А какое они имеют отношение к переводу? Что на бумажке написано, то и пробубнят.

Цитата: Ugrumiy
Литовский язык очень интересный - ничего не понятно, а мат абсолютно по-русски

Ничего удивительного. Это печальная составляющая того, чем их обогатил "великий и могучий".

Цитата: romaska
Но если просмотреть его с начала до конца, стерпев тот весь мат-перемат, то начинаешь понимать, что в этом фильме есть кое-чего побольше

А стоит ли мучиться, когда полно фильмов, в которых совершенно точно есть "кое-чего побольше"?

27 октября 2009 20:52 | Администратор | | Пользователь offline

Ugrumiy,
Цену определяет рынок, и только. Наверное еще и время, в добавок. А мы все - всего лишь гроши в этом рынке. Так что пока рано оценивать его, время покажет. А насчет смотреть-не смотреть - если брать эпизоды и ужасатся тем матом - то да, фильм кажется вовсе никчемным. Но если просмотреть его с начала до конца, стерпев тот весь мат-перемат, то начинаешь понимать, что в этом фильме есть кое-чего побольше, нежели только сплошная брань. Но опять-же, время все расставит на свои места. А название - да, я согласен, можно спорить, можно и не спорить о каждом слове в нем.. Это всего лишь слова для поиска.

27 октября 2009 20:22 | Посетители | | Пользователь offline

Литовский язык очень интересный - ничего не понятно, а мат абсолютно по-русски, самому довелось послушать. Это я по поводу прорывающегося оригинального звука fellow Настолько ли уж ценен этот фильм, что его надо брать, переводить и вообще смотреть, раз там от мата в ушах свербит, что в смягченном, что в несмягченном виде?

Тогда и название глубоко сиренево, или алифково, нашли из-за чего разводить лингвистически-стилистические споры no

27 октября 2009 09:37 | Администратор | | Пользователь offline

BorMan49,
Не упорствую я, просто моя ситуация тупиковая.
Был бы хоть один более-менее официальный источник, огласивший название этого фильма на русском - мне бы гора с плеч.
Актеров Русского драматического театра Вильнюса назвать "любителями" мне язык не поворачивается.
Я на все 100 с Вами согласен, что литературно слово Сиреневая правильнее, нежели Оливковое. Но вот тут то и начинается. Если ту часть названия фильма изменить на "Оливковая Литва", то пропадает смысл, заложeный в оригинальном названии. Идея то не в оливковом масле. Если бы не та фраза, слышна в самом начале фильма... А ДВД то не "самoпальный", в магазине купил. Вот и купила бабка поросенка... sad

27 октября 2009 04:58 | Посетители | | Пользователь offline

Цитата: romaska
И еще о словаре. Если переводить с литовского (а не с английского), то литовское слово "Alyvine" куда ближе к "Аливковая", нежели к "Сиреневая".

Ещё раз, для упорствующих.
1. По-русски - Оливковая, а не "Аливковая".
2. Переводить нужно не "куда ближе", а правильно. Ни разу не знаток литовского языка, но онлайновые словари дают один и тот же перевод: сиреневый - alyvinis.
3. Что из себя представляют "профессиональные" переводчики фильмов, поинтересуйтесь у Гоблина. Это если не говорить о любителях.
P.S. Фильм пока не смотрел, но поставил в очередь.

27 октября 2009 04:21 | Администратор | | Пользователь offline

BorMan49,
Не могу спорить со словарем. winked
Но дело в том, что если Вы будете смотреть этот фильм в русской озвучке, то услышите название фильма, произнесенное голосом озвучивающего фильм на русский язык именно "Аливковая Литва". Ну и как же я могу противится официальному изданию? smile
И еще о словаре. Если переводить с литовского (а не с английского), то литовское слово "Alyvine" куда ближе к "Аливковая", нежели к "Сиреневая".
P.S. После 5 минут просмотра, все забудут про название, и вспомнят его наверное только в конце фильма. laughing

27 октября 2009 03:55 | Посетители | | Пользователь offline

Аливковая Литва

Оливковая, вообще-то, если по-русски.
Могу ошибиться, но более предпочтительным представляется другой словарный вариант- сиреневая. Именно он использован в английской версии названия фильма - Lilac Lithuania.

27 октября 2009 01:17 | Посетители | | Пользователь offline

Спасибо, надо брать.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Архив новостей
Сентябрь 2019 (315)
Август 2019 (419)
Июль 2019 (414)
Июнь 2019 (414)
Май 2019 (404)
Апрель 2019 (447)